Deuteronomy 8:2

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 And G3403 you shall remember G3956 the whole G3588   G3598 journey G3739 which G71 [3led G1473 4you G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God] G1473   G3778 this G5063.4 fortieth G2094 year G1722 in G3588 the G2048 wilderness, G3704 how G302   G2559 he should afflict G1473 you, G2532 and G3985 should test G1473 you, G2532 and G1231 should determine G3588 the things G1722 in G3588   G2588 your heart, G1473   G1487 if G5442 you shall guard G3588   G1785 his commandments G1473   G2228 or G3756 not.
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G3403 μνησθήση G3956 πάσαν την G3588   G3598 οδόν G3739 ην G71 ήγαγέ G1473 σε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G3778 τούτο G5063.4 τεσσαρακοστόν G2094 έτος G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G3704 όπως αν G302   G2559 κακώση G1473 σε G2532 και G3985 πειράση G1473 σε G2532 και G1231 διαγνωσθή G3588 τα G1722 εν G3588 τη G2588 καρδία σου G1473   G1487 ει G5442 φυλάξη G3588 τας G1785 εντολάς αυτού G1473   G2228 η G3756 ου
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G3403 V-FPI-2S μνησθηση G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G3739 R-ASF ην G71 V-AAI-3S ηγαγεν G4771 P-AS σε G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G3704 CONJ οπως G302 PRT αν G2559 V-AAS-3S κακωση G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G1598 V-AAS-3S εκπειραση G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G1231 V-APS-3S διαγνωσθη G3588 T-APN τα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G4771 P-GS σου G1487 CONJ ει G5442 V-FMI-2S φυλαξη G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G846 D-GSM αυτου G2228 CONJ η G3364 ADV ου
HOT(i) 2 וזכרת את כל הדרך אשׁר הוליכך יהוה אלהיך זה ארבעים שׁנה במדבר למען ענתך לנסתך לדעת את אשׁר בלבבך התשׁמר מצותו אם לא׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H2142 וזכרת And thou shalt remember H853 את   H3605 כל all H1870 הדרך the way H834 אשׁר which H1980 הוליכך led H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H2088 זה thee these H705 ארבעים forty H8141 שׁנה years H4057 במדבר in the wilderness, H4616 למען to H6031 ענתך humble H5254 לנסתך thee, to prove H3045 לדעת thee, to know H853 את   H834 אשׁר what H3824 בלבבך in thine heart, H8104 התשׁמר whether thou wouldest keep H4687 מצותו his commandments, H518 אם or H3808 לא׃ not.
Vulgate(i) 2 et recordaberis cuncti itineris per quod adduxit te Dominus Deus tuus quadraginta annis per desertum ut adfligeret te atque temptaret et nota fierent quae in tuo animo versabantur utrum custodires mandata illius an non
Clementine_Vulgate(i) 2 Et recordaberis cuncti itineris, per quod adduxit te Dominus Deus tuus quadraginta annis per desertum, ut affligeret te, atque tentaret, et nota fierent quæ in tuo animo versabantur, utrum custodires mandata illius, an non.
Wycliffe(i) 2 And thou schalt haue mynde of al the weie, bi which thi Lord God ledde thee by fourti yeer, bi deseert, that he schulde turmente, and schulde tempte thee; and that tho thingis that weren tretid in `thi soule schulden be knowun, whether thou woldist kepe hise comaundementis, ethir nay.
Tyndale(i) 2 And thinke on all the waye which the Lorde thy God led the this .xl. yere in the wildernesse, for to humble the ad to proue the, to wete what was in thine herte, whether thou woldest kepe his commaundmentes or no,
Coverdale(i) 2 and thynke vpon all ye waie thorow the which the LORDE thy God hath led the this fortye yeares in the wyldernesse, that he mighte chasten the, and proue the, to wete whath were in thyne herte, whether thou woldest kepe his comaundemetes or no.
MSTC(i) 2 And think on all the ways which the LORD thy God led thee this forty years in the wilderness, for to humble thee and to prove thee, to wete what was in thine heart, whether thou wouldest keep his commandments or no.
Matthew(i) 2 And thinke on all the waye whych the lord thy God ledde the this .xl. yere in the wildernesse, for to humble the and to proue the, to wete what was in in thyne herte, whether thou wouldest kepe his commaundements or no,
Great(i) 2 And thou shalt thynke on all the waye, which the Lorde thy God ledd the thys .xl. yeare in the wildernesse, for to humble the, & to proue the, & to wete what was in thyne herte, whether thou woldest kepe hys commaundmentes or no,
Geneva(i) 2 And thou shalt remember all ye way which the Lord thy God led thee this fourtie yeere in the wildernesse, for to humble thee and to proue thee, to knowe what was in thine heart, whether thou wouldest keepe his commandements or no.
Bishops(i) 2 And thou shalt remember all the way which the Lorde thy God led thee this fourtie yeres in the wildernesse, for to humble thee, & to proue thee, and to knowe what was in thine heart, whether thou wouldest kepe his comaundementes, or no
DouayRheims(i) 2 And thou shalt remember all the way through which the Lord thy God hath brought thee for forty years through the desert, to afflict thee and to prove thee, and that the things that were known in thy heart might be made known, whether thou wouldst keep his commandments or no.
KJV(i) 2 And thou shalt remember all the way which the LORD thy God led thee these forty years in the wilderness, to humble thee, and to prove thee, to know what was in thine heart, whether thou wouldest keep his commandments, or no.
KJV_Cambridge(i) 2 And thou shalt remember all the way which the LORD thy God led thee these forty years in the wilderness, to humble thee, and to prove thee, to know what was in thine heart, whether thou wouldest keep his commandments, or no.
Thomson(i) 2 and thou shalt keep in remembrance all the way which the Lord thy God led thee in the wilderness, that he might afflict thee, and prove thee, and know what was in thy heart, whether thou wouldst keep his commandments or not.
Webster(i) 2 And thou shalt remember all the way which the LORD thy God hath led thee these forty years in the wilderness, to humble thee, and to prove thee, to know what was in thy heart, whether thou wouldst keep his commandments, or not.
Brenton(i) 2 And thou shalt remember all the way which the Lord thy God led thee in the wilderness, that he might afflict thee, and try thee, and that the things in thine heart might be made manifest, whether thou wouldest keep his commandments or no.
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ μνησθήσῃ πᾶσαν τὴν ὁδὸν, ἣν ἤγαγέ σε Κύριος ὁ Θεός σου ἐν τῇ ἐρήμῳ, ὅπως ἂν κακώσῃ σε καὶ πειράσῃ σε, καὶ διαγνωσθῇ τὰ ἐν τῇ καρδίᾳ σου, εἰ φυλάξῃ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ἢ οὔ.
Brenton_interlinear(i)
  2 G2532ΚαὶAnd1 G3403μνησθήσῃthou shalt remember2 G3956πᾶσανall3  τὴν  G3598ὁδὸνway4 G3739ἣνwhich5 G71ἤγαγέled7 G4771σεthee8 G2962Κύριοςthe Lord6    G2316Θεόςthy God9 G4771σουthy10 G1722ἐνin11  τῇ  G2048ἐρήμῳwilderness12 G3704ὅπωςthat13 G302ἂν  G2559κακώσῃhe might afflict14 G4771σεthee15 G2532καὶand16 G3985πειράσῃtry17 G4771σεthee18 G2532καὶand19 G1231διαγνωσθῇmight be made manifest22  τὰthe20 G1722ἐνin21  τῇ  G2588καρδίᾳthine heart23 G4771σουthine24 G1536εἰwhether25 G5442φυλάξῃthou wouldest keep26  τὰς  G1785ἐντολὰςcommandments27 G846αὐτοῦhis28  or29 G3766.2οὔno30
Leeser(i) 2 And thou shalt remember all the way which the Lord thy God hath led thee these forty years in the wilderness, in order to afflict thee, to prove thee, to know what is in thy heart, whether thou wouldst keep his commandments, or not.
YLT(i) 2 and thou hast remembered all the way which Jehovah thy God hath caused thee to go these forty years in the wilderness, in order to humble thee to try thee, to know that which is in thy heart, whether thou dost keep His commands or not.
JuliaSmith(i) 2 And remember thou all the way which Jehovah thy God caused thee to go this forty years in the desert in order to humble thee, to try thee, to know what is in thy heart, whether thou shalt watch his commands or not
Darby(i) 2 And thou shalt remember all the way which Jehovah thy God led thee these forty years in the wilderness, to humble thee, and to prove thee, to know what was in thy heart, whether thou wouldest keep his commandments or not.
ERV(i) 2 And thou shalt remember all the way which the LORD thy God hath led thee these forty years in the wilderness, that he might humble thee, to prove thee, to know what was in thine heart, whether thou wouldest keep his commandments, or no.
ASV(i) 2 And thou shalt remember all the way which Jehovah thy God hath led thee these forty years in the wilderness, that he might humble thee, to prove thee, to know what was in thy heart, whether thou wouldest keep his commandments, or not.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And thou shalt remember all the way which the LORD thy God hath led thee these forty years in the wilderness, that He might afflict thee, to prove thee, to know what was in thy heart, whether thou wouldest keep His commandments, or no.
Rotherham(i) 2 So then, thou shalt remember all the way in which Yahweh thy God caused thee to journey these forty years in the desert,––that he might humble thee, to put thee to the proof, to know what was in thy heart,––whether thou wouldest keep his commandments, or not.
CLV(i) 2 And remember all the way which Yahweh your Elohim caused you to go these forty years in the wilderness, that He might make you humble, to probe you so as to know what is in your heart, whether or not you shall observe His instructions.
BBE(i) 2 And keep in mind the way by which the Lord your God has taken you through the waste land these forty years, so that he might make low your pride and put you to the test, to see what was in your heart and if you would keep his orders or not.
MKJV(i) 2 And you shall remember all the way which Jehovah your God led you these forty years in the wilderness in order to humble you, to prove you, to know what is in your heart, whether you would keep His commandments or not.
LITV(i) 2 And you shall remember all the way which Jehovah your God has caused you to go these forty years in the wilderness, in order to humble you, to try you, to know that which is in your heart, whether you will keep His commandments or not.
ECB(i) 2 and remember all the way Yah Veh your Elohim carried you these forty years in the wilderness - to humble you and to test you - to know what was in your heart, whether or not you guarded his misvoth:
ACV(i) 2 And thou shall remember all the way which LORD thy God has led thee these forty years in the wilderness, that he might humble thee, to prove thee, to know what was in thy heart, whether thou would keep his commandments, or not.
WEB(i) 2 You shall remember all the way which Yahweh your God has led you these forty years in the wilderness, that he might humble you, to test you, to know what was in your heart, whether you would keep his commandments or not.
NHEB(i) 2 You shall remember all the way which the LORD your God has led you these forty years in the wilderness, that he might humble you, to prove you, and to know what was in your heart, whether you would keep his commandments, or not.
AKJV(i) 2 And you shall remember all the way which the LORD your God led you these forty years in the wilderness, to humble you, and to prove you, to know what was in your heart, whether you would keep his commandments, or no.
KJ2000(i) 2 And you shall remember all the way which the LORD your God led you these forty years in the wilderness, to humble you, and to test you, to know what was in your heart, whether you would keep his commandments, or not.
UKJV(i) 2 And you shall remember all the way which the LORD your God led you these forty years in the wilderness, to humble you, and to prove you, to know what was in your heart, whether you would keep his commandments, or no.
TKJU(i) 2 And you shall remember all the way which the LORD your God led you these forty years in the wilderness, to humble you, and to prove you, to know what was in your heart, whether you would keep his commandments, or no.
EJ2000(i) 2 And thou shalt remember all the way by which the LORD thy God led thee these forty years in the wilderness to afflict thee and to prove thee to know what was in thine heart, whether thou would keep his commandments, or not.
CAB(i) 2 And you shall remember all the way which the Lord your God has led you in the wilderness, that He might afflict you, and try you, and that the things in your heart might be made manifest, whether you would keep His commandments or not.
LXX2012(i) 2 And you shall remember all the way which the Lord your God led you in the wilderness, that he might afflict you, and try you, and that the things in your heart might be made manifest, whether you would keep his commandments or no.
NSB(i) 2 »Remember the forty years Jehovah your God led you in the wilderness. He did this in order to humble you and test you. He wanted to know what was in your heart. Whether you would obey his commandments.
ISV(i) 2 Remember how the LORD your God led you all the way these 40 years in the desert, to humble and test you in order to make known what was in your heart, whether or not you would keep his commands.
LEB(i) 2 And you shall remember all of the way that Yahweh your God led you during these forty years in the desert in order to humble you and to test you to know what is in your heart, whether you would diligently keep his commandments or not.
BSB(i) 2 Remember that these forty years the LORD your God led you all the way in the wilderness, so that He might humble you and test you in order to know what was in your heart, whether or not you would keep His commandments.
MSB(i) 2 Remember that these forty years the LORD your God led you all the way in the wilderness, so that He might humble you and test you in order to know what was in your heart, whether or not you would keep His commandments.
MLV(i) 2 And you will remember all the way which Jehovah your God has led you these forty years in the wilderness, that he might humble you, to prove you, to know what was in your heart, whether you would keep his commandments, or not.
VIN(i) 2 "Remember how the LORD your God led you all the way these 40 years in the desert, to humble and test you in order to make known what was in your heart, whether or not you would keep his commands.
Luther1545(i) 2 Und gedenkest all des Weges, durch den dich der HERR, dein Gott, geleitet hat diese vierzig Jahre in der Wüste, auf daß er dich demütigte und versuchte, daß kund würde, was in deinem Herzen wäre, ob du seine Gebote halten würdest oder nicht.
Luther1912(i) 2 Und gedenke alles des Weges, durch den dich der HERR, dein Gott, geleitet hat diese vierzig Jahre in der Wüste, auf daß er dich demütigte und versuchte, daß kund würde, was in deinem Herzen wäre, ob du seine Gebote halten würdest oder nicht.
ELB1871(i) 2 Und du sollst gedenken des ganzen Weges, den Jehova, dein Gott, dich hat wandern lassen diese vierzig Jahre in der Wüste, um dich zu demütigen, um dich zu versuchen, um zu erkennen, was in deinem Herzen ist, ob du seine Gebote beobachten würdest oder nicht.
ELB1905(i) 2 Und du sollst gedenken des ganzen Weges, den Jahwe, dein Gott, dich hat wandern lassen diese vierzig Jahre in der Wüste, um dich zu demütigen, um dich zu versuchen, um zu erkennen, was in deinem Herzen ist, ob du seine Gebote beobachten würdest oder nicht.
DSV(i) 2 En gij zult gedenken aan al den weg, dien u den HEERE, uw God, deze veertig jaren in de woestijn geleid heeft; opdat Hij u verootmoedige, om u te verzoeken, om te weten, wat in uw hart was, of gij Zijn geboden zoudt houden, of niet.
Giguet(i) 2 Tu n’oublieras point tout le chemin par lequel le Seigneur t’a conduit dans le désert, afin de t’affliger, de t’éprouver et de faire en sorte que ce qui est dans ton coeur soit connu, et que l’on sache si tu observeras ou non ses commandements.
DarbyFR(i) 2 Et tu te souviendras de tout le chemin par lequel l'Éternel, ton Dieu, t'a fait marcher ces quarante ans, dans le désert, afin de t'humilier, et de t'éprouver, pour connaître ce qui était dans ton coeur, si tu garderais ses commandements, ou non.
Martin(i) 2 Et qu'il te souvienne de tout le chemin par lequel l'Eternel ton Dieu t'a fait marcher durant ces quarante ans dans ce désert, afin de t'humilier et de t'éprouver; pour connaître ce qui était en ton coeur, si tu garderais ses commandements, ou non.
Segond(i) 2 Souviens-toi de tout le chemin que l'Eternel, ton Dieu, t'a fait faire pendant ces quarante années dans le désert, afin de t'humilier et de t'éprouver, pour savoir quelles étaient les dispositions de ton coeur et si tu garderais ou non ses commandements.
SE(i) 2 Y te acordarás de todo el camino por donde te ha traído el SEÑOR tu Dios estos cuarenta años en el desierto, para afligirte, por probarte para saber lo que había en tu corazón, si habías de guardar o no sus mandamientos.
ReinaValera(i) 2 Y acordarte has de todo el camino por donde te ha traído Jehová tu Dios estos cuarenta años en el desierto, para afligirte, por probarte, para saber lo que estaba en tu corazón, si habías de guardar ó no sus mandamientos.
JBS(i) 2 Y te acordarás de todo el camino por donde te ha traído el SEÑOR tu Dios estos cuarenta años en el desierto, para afligirte, por probarte para saber lo que había en tu corazón, si habías de guardar o no sus mandamientos.
Albanian(i) 2 Kujto gjithë rrugën që Zoti, Perëndia yt, të ka bërë të përshkosh në këtë dyzetë vjet në shkretëtirë që ti të ulësh kokën dhe të vihesh në provë, për të ditur çfarë kishte në zemrën tënde dhe në se do të respektoje apo jo urdhërimet e tij.
RST(i) 2 И помни весь путь, которым вел тебя Господь, Бог твой, по пустыне,вот уже сорок лет, чтобы смирить тебя, чтобы испытать тебя и узнать, что в сердце твоем, будешь ли хранить заповеди Его, или нет;
Arabic(i) 2 وتتذكر كل الطريق التي فيها سار بك الرب الهك هذه الاربعين سنة في القفر لكي يذلّك ويجربك ليعرف ما في قلبك أتحفظ وصاياه ام لا.
Bulgarian(i) 2 И да помниш целия път, по който ГОСПОД, твоят Бог, те води през тези четиридесет години в пустинята, за да те смири и да те изпита, за да познае какво има в сърцето ти — дали ще пазиш заповедите Му, или не.
Croatian(i) 2 Sjećaj se svega puta kojim te Jahve, Bog tvoj, vodio po pustinji ovih četrdeset godina da te ponizi, iskuša i dozna što ti je u srcu: hoćeš li držati zapovijedi njegove ili nećeš.
BKR(i) 2 A rozpomínati se budeš na všecku cestu, kterouž tě vedl Hospodin Bůh tvůj již teď čtyřidceti let po poušti, aby ponížil tebe a zkusil tě, aby známé bylo, co jest v srdci tvém, budeš-li ostříhati přikázaní jeho, čili nic.
Danish(i) 2 Og du skal ihukomme al den Vej, som HERREN din Gud har ladet dig gaa disse fyrretyve Aar i Ørken for at ydmyge dig, for at forsøge dig, for at fornemme, hvad der var i dit Hjerte, om du vilde holde hans Bud eller ej.
CUV(i) 2 你 也 要 紀 念 耶 和 華 ─ 你 的   神 在 曠 野 引 導 你 這 四 十 年 , 是 要 苦 煉 你 , 試 驗 你 , 要 知 道 你 心 內 如 何 , 肯 守 他 的 誡 命 不 肯 。
CUVS(i) 2 你 也 要 纪 念 耶 和 华 ― 你 的   神 在 旷 野 引 导 你 这 四 十 年 , 是 要 苦 炼 你 , 试 验 你 , 要 知 道 你 心 内 如 何 , 肯 守 他 的 诫 命 不 肯 。
Esperanto(i) 2 Kaj memoru la tutan vojon, laux kiu kondukis vin la Eternulo, via Dio, dum kvardek jaroj tra la dezerto, por humiligi vin, por elprovi vin, por sciigxi, kio estas en via koro, cxu vi obeos Liajn ordonojn aux ne.
Finnish(i) 2 Ja muista kaikkea sitä matkaa, jonka kautta Herra sinun Jumalas johdatti sinun näinä neljänäkymmenenä vuotena korvessa, vaivataksensa sinua ja koetellaksensa sinua, tietääksensä mitä sinun sydämessäs oli, pitäisitkö hänen käskynsä, vai etkö.
FinnishPR(i) 2 Ja muista kaikki, mitä on tapahtunut sillä tiellä, jota Herra, sinun Jumalasi, näinä neljänäkymmenenä vuotena on sinua kuljettanut erämaassa nöyryyttääksensä sinua ja koetellaksensa sinua ja tietääksensä, mitä sinun sydämessäsi on: tahdotko noudattaa hänen käskyjänsä vai etkö.
Haitian(i) 2 Chonje tout chemen Seyè a, Bondye nou an, te fè nou pran nan dezè a pandan karantan pou l' te ka kraze lògèy nou, pou l' te ka sonde nou, pou l' te ka konnen sa ki nan kè nou, si tout bon vre nou te soti pou kenbe kòmandman l' yo.
Hungarian(i) 2 És emlékezzél meg az egész útról, a melyen hordozott téged az Úr, a te Istened immár negyven esztendeig a pusztában, hogy megsanyargasson és megpróbáljon téged, hogy nyilvánvaló legyen, mi van a te szívedben; vajjon megtartod-é az õ parancsolatait vagy nem?
Indonesian(i) 2 Ingatlah! Empat puluh tahun lamanya TUHAN Allahmu memimpin kamu dalam perjalanan jauh melewati padang gurun. Perjalanan itu dimaksudkan TUHAN untuk mencobai kamu, supaya Ia dapat melihat apa yang terkandung dalam hatimu dan apakah kamu akan mentaati perintah-perintah-Nya.
Italian(i) 2 E ricordati di tutto il cammino, per lo quale il Signore Iddio tuo ti ha condotto questi quarant’anni per lo deserto, per affliggerti, e per isperimentarti, per conoscer ciò che è nel cuor tuo; se tu osserverai i suoi comandamenti o no.
ItalianRiveduta(i) 2 Ricordati di tutto il cammino che l’Eterno, l’Iddio tuo, ti ha fatto fare questi quarant’anni nel deserto per umiliarti e metterti alla prova, per sapere quello che avevi nel cuore, e se tu osserveresti o no i suoi comandamenti.
Korean(i) 2 네 하나님 여호와께서 이 사십년 동안에 너로 광야의 길을 걷게 하신 것을 기억하라 ! 이는 너를 낮추시며 너를 시험하사 네 마음이 어떠한지 그 명령을 지키는지 아니 지키는지 알려 하심이라
Lithuanian(i) 2 Atsimink kelią, kuriuo Viešpats, tavo Dievas, vedė tave keturiasdešimt metų per dykumą, kad palenktų ir išmėgintų tave, ir sužinotų, kas yra tavo širdyje, ar tu vykdysi Jo paliepimus.
PBG(i) 2 Miejże w pamięci wszystkę drogę, którą cię prowadził Pan, Bóg twój, przez te czterdzieści lat po puszczy, aby cię trapił, i doświadczył, aby wiadomo było, co jest w sercu twojem, jeźlibyś przestrzegał przykazań jego, czyli nie.
Portuguese(i) 2 E te lembrarás de todo o caminho pelo qual o Senhor teu Deus tem te conduzido durante estes quarenta anos no deserto, a fim de te humilhar e te provar, para saber o que estava no teu coração, se guardarias ou não os seus mandamentos.
Norwegian(i) 2 Og du skal komme i hu hele den vei Herren din Gud har ført dig på i disse firti år i ørkenen for å ydmyke dig og prøve dig og for å kjenne hvad som var i ditt hjerte, om du vilde ta vare på hans bud eller ikke.
Romanian(i) 2 Adu-ţi aminte de tot drumul pe care te -a călăuzit Domnul, Dumnezeul tău, în timpul acestor patruzeci de ani în pustie, ca să te smerească şi să te încerce, ca să-ţi cunoască pornirile inimii şi să vadă dacă ai să păzeşti sau nu poruncile Lui.
Ukrainian(i) 2 І будеш пам'ятати всю ту дорогу, що Господь, Бог твій, вів тебе нею по пустині ось уже сорок літ, щоб упокорити тебе, щоб випробувати тебе, щоб пізнати те, що в серці твоїм, чи будеш ти держати заповіді Його, чи ні.